— Тогда можно говорить?
— Да.
— Чавез оказался прав. Все очень просто, надо только сунуть соответствующему чиновнику на лапу. Один из бригады технического обслуживания в этот день заболеет, а нам двоим поручат заняться Боингом-747. На мою долю выпадает уборка — вымыть умывальник и туалет, пополнить бар и тому подобное. Завтра я представлю тебе официальную оценку, но вкратце могу сказать прямо сейчас — да, мы можем сделать это, и вероятность обнаружения минимальна.
— Ты знаком с тем, что последует в результате обнаружения?
— Ну конечно. Большой международный скандал. Меня сразу уволят на пенсию. Об этом нечего беспокоиться, Джек. Я могу уйти когда пожелаю. Жаль только Динга. У парня отличные способности.
— Предположим, нашу операцию раскроют?
— Тогда я объясню на превосходном испанском языке, что какой-то японский репортер попросил меня сделать это и дал за работу массу песо. В этом весь фокус, Джек. Они не поднимут шума, если придут к выводу, что это дело рук одного из своих. Произведет плохое впечатление — унижение, подрыв репутации и все такое.
— Джон, ты — хитрый, изворотливый сукин сын.
— Хочу достойно служить своей стране, сэр. — Кларк расхохотался. Через несколько минут он свернул с шоссе. — Надеюсь, мы не опоздали.
— У меня был длинный и трудный день, Джон.
— Я прочитал эту статью в газете. Что мы собираемся предпринять?
— Белый дом поговорит с Хольцманом, попросит его не вмешиваться.
— Неужели кто-то из нашего управления взялся за перо?
— Вряд ли. И ФБР тоже не имеет никакого отношения к этому.
— Значит, попытка замаскировать смысл статьи?
— Похоже на это.
— Какая глупость, — заметил Кларк, въезжая на стоянку.
Кэрол оказалась дома, убирала после обеда. Рождественская елка Циммеров уже стояла на лужайке. Кларк начал переносить из машины подарки. Часть их Джек купил в Англии; Кларк и Нэнси Каммингс помогли завернуть их в цветную бумагу — Райан не умел делать этого. К сожалению, они вошли в дом в тот момент, когда там слышался детский плач.
— Ничего страшного, доктор Райан, — сказал ему один из мальчиков в кухне. — Джеки натворила что-то. Мама в ванной.
— О'кей, — кивнул Райан и направился в ванную, предупредив кашлем о своем появлении.
— Все в порядке, заходите, — послышался голос Кэрол. Джек вошел и увидел, что Кэрол склонилась над ванной. Жаклин плакала монотонным плачем ребенка, понимающего, что получила поделом. На полу лежала брошенная детская одежда, а воздух был положительно наполнен ароматом цветов.
— Что случилось?
— Джеки решила, что мои духи ничем не отличаются от ее кукольных духов, и вылила на себя весь флакон. — Кэрол подняла голову, на мгновение прекратив мыть девочку.
Райан поднял с полу рубашку Джеки.
— А ведь правда.
— Целый флакон — такой дорогой! Плохая девочка!
Плач Жаклин усилился. Наверно, ее уже успели отшлепать. Райан был рад, что опоздал и не присутствовал при экзекуции. Ему приходилось иногда наказывать и своих детей, но он не выносил, когда при нем другие родители наказывали своих. Это была одна из его слабостей. Даже после того как Кэрол подняла вымытую девчушку из ванны, благоухание не исчезло.
— Боже, ну и аромат! — Джек взял на руки маленькую Джеки, которая так и не перестала плакать.
— Восемьдесят долларов! — повторила Кэрол, но гнев ее уже стих. У нее был большой опыт ухода за детьми, и она знала, что от них всегда надо ждать шалости. Джек отнес крошку в гостиную. При виде многочисленных подарков плач стих.
— Вы балуете нас, — заметила Кэрол.
— Просто был в магазине и занимался покупками.
— Ты не приезжаешь к нам на Рождество, у тебя своя семья.
— Я знаю, Кэрол, но разве я могу пропустить Рождество и не заехать к вам?
Вошел Кларк с последней охапкой подарков. Это, обратил внимание Райан, он купил сам. Молодец, Кларк.
— Но мы ничего не приготовили для тебя, — сокрушенно заметила Кэрол Циммер.
— То есть как это ничего? Джеки поцеловала меня.
— А меня? — спросил Джон.
Джек передал ему девочку. Действительно, странно. Многие относились к Джону Кларку с опаской из-за его устрашающей наружности, но детям Циммера он казался всего лишь большим плюшевым медведем.
Через несколько минут Райан и Кларк сели в машину и уехали.
— Ты так хорошо к ним относишься, Джон, — сказал Райан.
— Ничего особенного. Ты не представляешь, как приятно покупать подарки маленьким девочкам! Думаешь, просто приобрести бюстгальтер танцовщицы с острова Бали — именно его захотела Мэгги, включила в свой список. Представляешь, женский бюстгальтер! Как чувствует себя отец, который входит в магазин и покупает что-то такое для своей дочери!
— Да, куклу Барби ей уже не купишь!
— Тем хуже, доктор, тем хуже.
Джек повернулся, и на его лице появилась улыбка.
— Этот бюстгальтер…
— Да, Джек, если я найду этого парня, ему крышка.
Райан не сумел удержаться от смеха, но он знал, что может это себе позволить. Его дочка еще не ходила на свидания. Когда она вырастет, непросто будет отпустить ее из-под своего крыла и следить, как она уходит с кем-то. А такому мужчине, как Джон Кларк, это еще труднее.
— Завтра в обычное время?
— Да.
— До свидания, док.
Райан вошел в дверь своего дома в 20.55. Ужин стоял на обычном месте. Как всегда, он налил стакан вина, отпил несколько глотков, снял пальто и, прежде чем подняться наверх, повесил его в шкаф. По пути он встретил Кэти, спускающуюся вниз, и улыбнулся ей. Он не поцеловал жену. Чувствовал себя слишком усталым. В этом все дело. Если бы только у него было время, чтобы отдохнуть. Кларк прав, всего несколько дней, чтобы снять напряжение. Это все, что ему нужно, подумал Джек, переодеваясь.